이글루스 로그인


어제 백분토론 중 송기호 변호사가 찔렀던 영어 부분

 


뭐 제가 (어제 나온 누구누구씨처럼) 영어실력이 좀 짧아서 힘들긴 하지만

해석해보죠. 뭐 중요한 파트는 이미 다 옆에 달려있는거 같기도 하네요.

시작하기 전 단어의 정의 :
Proposed Rule- Comment를 받기위해 미리 공지하는 rule로 일종의 최종시행을 위한 first draft(초안) 이라고 할수 있다.
                        일정 기간동안 comment를 받아 수정후 Final rule이 된다.
Final Rule - 정식으로 공표하여 시행되는 것으로 withdrawal(철회/취소)되지 않는 rule이다.


해석.
이 Final Rule은 모든 동물사료에서 소로부터 기인한 특정 위험물질을 금지하기 위한 규제를 확장한다.
이 Proposed Rule와 매우 비슷한 Final Rule은 CMPAF를 인간의 소비를 의해 도축된 30개월령 또는 그 이상된 소의 뇌와 척수와 마찬가지로, 뇌와 척수 그리고 여타 부분이 효과적으로 제거되고 동물사료에서 제외되지 않은, 인간 소비를 위해 검사되고 통과되지 않은(not inspected and passed) 한 모든 30개월령 또는 모든 소의 사체를 포함한다.
이 Final Rule은 인간 소비를 위해 검사되고 통과되지 않은(not inspected and passed) 30개월령 이하의 소의 뇌와 척수를 CMPAF로 규정하지 않는 다는 점에서 Proposed Rule과 확연한 차이를 보인다.

2. Definition of Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption
   (인간소비를 위해 검사되고 통과되지 않은 소의 정의)

(Comment 32) 몇몇 Comments는 사후검역(post mortem inspection)에 의해 부적격 판정된(condemned) 소의 사체와 일부 부위들은 CMPAF로 규정되어서는 안된다고 말했다. 왜냐하면 부적격 판정된 사체의 일부 부위들은 정상적인 도축과정의 부산물과 뒤섞일 수 있기 때문이다. Comment는 "Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption"이라는 정의를 "Cattel that do not pass ante-mortem inspection"(생전에 검역을 통과하지 못한 소)로 바꿔야 한다고 제안했다.

(Response) 당국(The agency)은 이번의 법규의 목적이 사후검역에서 부적합판정을 받은 소가 "Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption"의 정의에 포함되게 하려고 의도한 것이 아니다. 당국은 이 카테고리(Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption)에 도축장 허가를 받고 검역(사전검역)에 통과되지 못한 소(cattle tha had been presented to a slaughter establishment and rejected[did not pass ante-mortem inspection])와 도축장 허가를 받지 않고 따라서 적합한 기관에서 검역 받지 않은 소(cattle that had not been presented to a slaughter establishment and, hence, were not subject to inspection by an appropriate regulatory authority)를 포함하려고 의도하였다.
확실하게 하자면 FDA는 Final Rule에서 "Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption"를 적합한 기관에 의해 사전 검역을 받아 통과하지 못한 소로 정의한다.

by Luna | 2008/05/09 12:41 | 정줄놓은세상 | 트랙백 | 덧글(4)

Commented by Sevencolor at 2008/05/09 12:47
이글좀 퍼가도 될까요 ? 개인적인 생각을 포스팅 하고싶습니다.
Commented by Luna at 2008/05/09 13:20
Sevencolor//네 퍼가셔도 됩니다^^;
Commented by 아닙니다 at 2008/05/10 10:01
"Cattle Not Inspected and Passed for Human Consumption" 의 의미는 "Cattle Not Inspected and (inspected but )Passed for Human Consumption"이라고 보셔야 합니다. 이 말은 "인간이 먹어도 된다는 검사를 받았던 안받았던 간에."라고 해석을 하셔야죠. 또 달리 말하면 이 말은 "모든소고기" 라는 말이에요.
Commented by Luna at 2008/05/10 19:24
글쎄요. not (inspescted and passed)라고 보는 편이 더 정확하다고 보입니다만.
두번째 문건의 definition을 보면 명확해지는데 검사를 받았고 통과를 못했거나,
검사를 받지 않은 소를 포함하기 위함이라고 명시되어 있네요. 여기에 논란의 여지는 없어보입니다.
※ 로그인 사용자만 덧글을 남길 수 있습니다.

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶